CTS:シンビジウム翻訳サービス Blog

Written by シーティーエス.

シンビジウム翻訳サービスのBlogです。

プロフィール

Author:シーティーエス
Cymbidium Translation Service (CTS:シンピジウム翻訳サービス)は,翻訳業務を行います。個人の英文のやり取りや翻訳会社に依頼するほどの量がない時や、事業規模の関係で、格安翻訳サービス が必要な時など, 英語-日本語間のコミュニケーションの掛け橋になります。 SOHOなどを立ち上げても、輸入関係で英語がネックになっていたり、誤解が生じたと感じている時はCTSが解決の糸口になるかもしれません。

最新コメント

最新トラックバック

検索フォーム

Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード

Copyright 2009 CTS:シンビジウム翻訳サービス Blog all rights reserved.

Designed by from fm in blog.

Powered by FC2ブログ

FC2Ad

 FC2ブログ

--
--
--

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2009
07
02

日本語と英語,接続詞の使い方

 最近,太宰治や三島由紀夫の小説と翻訳された文献を読んでいて,ひらめいたのですが,英語と日本語では接続詞の使用法に大きな違いがあるみたいです。  日本語は,そして,とか ところが,などで文章と文章を長くつないで書いても,別に違和感がない。 それに対して,英語では,あんまり長くつなぐと,(厳密に言うと30ワード以上)読みにくくなるばかりか,意味も曖昧になってしまうのです。
 翻訳された本は,英語の本をそのまま日本語に変換しているものがほとんどで,文章構成までに手を入れているのは,ほとんどありません。 それゆえ,翻訳された文章は。日本語にすると短すぎるゆえに,味わいと音を乱しているわけです。 その反対に,日本語から英語に翻訳された文章は,長過ぎる故に意味が不明になったり誤解を招く要因になっています。

 

Comment


管理者にだけ表示を許可する