CTS:シンビジウム翻訳サービス Blog

Written by シーティーエス.

シンビジウム翻訳サービスのBlogです。

プロフィール

Author:シーティーエス
Cymbidium Translation Service (CTS:シンピジウム翻訳サービス)は,翻訳業務を行います。個人の英文のやり取りや翻訳会社に依頼するほどの量がない時や、事業規模の関係で、格安翻訳サービス が必要な時など, 英語-日本語間のコミュニケーションの掛け橋になります。 SOHOなどを立ち上げても、輸入関係で英語がネックになっていたり、誤解が生じたと感じている時はCTSが解決の糸口になるかもしれません。

最新コメント

最新トラックバック

検索フォーム

Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード

Copyright 2009 CTS:シンビジウム翻訳サービス Blog all rights reserved.

Designed by from fm in blog.

Powered by FC2ブログ

FC2Ad

 FC2ブログ

--
--
--

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2009
02
27

TOEIC その2

  • Category [TOEIC]
  • Comment [0]
  • Trackback [0]

新TOEIC TEST パーフェクト模試 から Page 22

104. The new automobile.........by Graceful Automotive Company is powerful, but also very fuel-efficient.

句読点のミスです。 それからこれは本当は and が妥当な接続詞です。

正しくは
The new automobile.......by Graceful Automotive Company is powerful and also very fuel-efficient.



109. Mr. Baker had........reached a decision on the proposal, even before the project had been cancelled.

even をとれば簡単にわかります。 before は接続詞ではないです。

正しくは
Mr. Baker had........reached a decision on the proposal even before the project had been cancelled.



Part7 Page 93 Question 153-154

I would like for you to deliver it to the post office personally, to make sure that it is done correctly the first time.

コンマのミスです。 それと文体が変ですよね。

"I would like for you to deliver" は,変です。

I would like you to deliver it to the post office personally and to make sure that it is done correctly (for ?) the first time.