CTS:シンビジウム翻訳サービス Blog

Written by シーティーエス.

シンビジウム翻訳サービスのBlogです。

プロフィール

Author:シーティーエス
Cymbidium Translation Service (CTS:シンピジウム翻訳サービス)は,翻訳業務を行います。個人の英文のやり取りや翻訳会社に依頼するほどの量がない時や、事業規模の関係で、格安翻訳サービス が必要な時など, 英語-日本語間のコミュニケーションの掛け橋になります。 SOHOなどを立ち上げても、輸入関係で英語がネックになっていたり、誤解が生じたと感じている時はCTSが解決の糸口になるかもしれません。

最新コメント

最新トラックバック

検索フォーム

Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード

Copyright 2008 CTS:シンビジウム翻訳サービス Blog all rights reserved.

Designed by from fm in blog.

Powered by FC2ブログ

FC2Ad

 FC2ブログ

--
--
--

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2008
09
10

Punctuation - Comma2

  • Category [Misc]
  • Comment [0]
  • Trackback [0]

Punctuation 2

とまぁ,基本的な文法のルールは以下の通りなんですが,こういった場合は,表にして個別に憶えてしまった方が間違えなくて良いです。

AND : Sentence A, and Sentence B.
BUT : Sentence A, but Sentence B.
OR : Sentence A, or Sentence B.

ALTHOUGH: Sentence A, although Sentence B.

***決して間違いではないのですが,接続詞は文と文を繋ぐ役目をするので,接続詞から始まる文章はつかわない方が良いです。 とくに段落の最初に使わないようにします。

O - You bought a new car but did not sell your old car.
X - You bought a new car. But you did not sell your old car.

AS : Sentence A as Sentence B.
BECAUSE : Sentence A because Sentence B
SINCE: Sentence A since Sentence B.

IF: Sentence A if Sentence B.
UNLESS : Sentence A unless SEntence B.

THOUGH: Sentence A though Sentence B.
AFTER: Sentence A after Sentence B.

BEFORE: Sentence A before Sentence B.

まだあるので後で追記します。